/ Zope / WHI Hosted Mailing Lists / osis-user / Archive / 2004 / 2004-09 / Re: [osis-user] catchWord

[ << ] [ >> ]

[ catchWord / Jim_Albright(at)wycliffe.org ] [ help / Jim_Albright(at)wycliffe.org ]

Re: [osis-user] catchWord
Jim_Albright(at)wycliffe.org
2004-09-15 11:55:24 [ FULL ]
I made some changes to text  ... now using milestone for verse number.
Removed 'citedText'.
I am open to suggestions on what OSIS should look like for this text.
Question: should I change the c-Implied to
<seg type="supplied">
Question: Is it required to change quote markers to <q>?
Question: If above is true how about in cases where the quote marks mark 
something other than speech?

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<document>
   <div type="main">
      <title>TRANSLATOR'S NOTES ON 2 TIMOTHY</title>
      <div type="section">
         <title>Section 1:1-2  Paul sent greetings to
Timothy</title>
         <p>The people who wrote letters during the time when Paul lived 
began the letters that they wrote in a certain way. The author of a letter 
wrote his name first, and then he wrote the name of the person to whom he 
was writing the letter. After that, he wrote a greeting to the person or 
group to whom he was writing.</p>
         <div type="paragraph">
            <title>Paragraph 1:1-2</title>
            <div type="verseFragment" 
osisID="TranslatorsNotes:2Tim.1.1!a">
               <title>1:1a</title>
               <div type="verseFragment2">
                  <title>Paul, an apostle of Christ Jesus:</title>
                  <p> Paul began this letter to Timothy by stating his
own 
name first. Then he said something about himself. In some languages, it is 
not natural or possible for a person to talk about himself using the third 
person. You may not be able to say, "This letter is from Paul, an apostle 
of Christ Jesus." If this is the case in your language, you can say 
something like:</p>
                  <p type="example">
                     <c-Implied>This letter is from me,</c-Implied>
       Paul. 
      <c-Implied>I am</c-Implied>
       an apostle of Christ Jesus.</p>
                  <p type="example">
                     <c-Implied>I,</c-Implied>
       Paul, 
      <c-Implied>am writing this letter. I am</c-Implied>
       an apostle of Christ Jesus.</p>
                  <div type="verseFragment3">
                     <title>an apostle of Christ Jesus:</title>
                     <p> The word
<c-mentioned>apostle</c-mentioned> means 
"a person whom someone has sent to do a specific job on behalf of that 
sender." In 1:1, Paul said that Christ Jesus personally chose and sent him 
to be his ambassador or messenger of the gospel to other people. Paul was 
to represent Christ Jesus to others. See 
<x-SeeInGlossary>apostle</x-SeeInGlossary> in the
Glossary.</p>
                     <div type="verseFramgent4">
                        <title>Christ Jesus:</title>
                        <p> The word
<c-mentioned>Christ</c-mentioned> is 
used two ways in the New Testament. In the Gospels, 
<c-mentioned>Christ</c-mentioned> is a title for Jesus. It means
"the 
anointed one." But later when Paul and the other apostles and disciples 
wrote the letters to individuals and churches, the word 
<c-mentioned>Christ</c-mentioned> was used as another name for
Jesus 
rather than as a title.</p>
                        <p>Notice that in this verse Paul referred to 
<c-mentioned>Jesus</c-mentioned> as <c-mentioned>Christ 
Jesus</c-mentioned> instead of "Jesus Christ." The names 
<c-mentioned>Christ Jesus</c-mentioned> and "Jesus Christ" mean the
same 
thing. In most English translations and other national language 
translations, "Jesus Christ" and "Christ Jesus" are translated literally 
and in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is 
recommended that you do the same thing. However, if you think that the 
people who will be reading your translation might be confused when they 
see two different word orders of the names, you may decide to translate 
<c-mentioned>Christ Jesus</c-mentioned> as "Jesus Christ," which is
the 
more familiar word order. See also 
<x-SeeInGlossary>Christ</x-SeeInGlossary> in the
Glossary.</p>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div type="verseFragment2">
                  <title>by the will of God:</title>
                  <p> The phrase <c-mentioned>by the will of 
God</c-mentioned> means that "God wanted Paul to be an apostle." Paul 
himself did not decide to become an apostle. Another way of describing 
<c-mentioned>the will of God</c-mentioned> is to say that "God
choose Paul 
to be an apostle."</p>
               </div>
            </div>
            <div type="verseFragment" 
osisID="TranslatorsNotes:2Tim.1.1!b">
               <title>1:1b</title>
               <div type="verseFragment2">
                  <title>according to:</title>
                  <p> The NIV translates the Greek preposition
<foreign 
xml:lang="gr">????</foreign> as <c-mentioned>according
to</c-mentioned>. 
This word introduces God's purpose for calling Paul to be an apostle. Some 
ways to translate this idea are:</p>
                  <p type="ListBullet">Use a prepositional phrase as the 
NIV has done.</p>
                  <p type="example">
                     <milestone n="1a"/>Paul, an apostle of Christ Jesus 
by the will of God, <milestone n="1b"/>
                     <c-Emphasis>according to</c-Emphasis> the
promise of 
life that is in Christ Jesus</p>
                  <p type="ListBullet">Use a conjunction.</p>
                  <p type="example">
                     <milestone n="1a"/>God chose me to be an apostle 
<milestone n="1b"/>
                     <c-Emphasis>in order to</c-Emphasis> make
known the 
promise of life that is in Christ Jesus</p>
                  <p type="ListBullet">Use a verb, as TEV has
done.</p>
                  <p type="example">
                     <milestone n="1a"/>God chose me to be an apostle 
<milestone n="1b"/>and <c-Emphasis>sent me</c-Emphasis> to
proclaim the 
promise of life?.</p>
               </div>
               <div type="verseFragment2">
                  <title>the promise of life:</title>
                  <p> In the Greek text, the word that the NIV translates

as <c-mentioned>life</c-mentioned> here refers to spiritual and
eternal 
life, not physical life. God appointed Paul and sent him to many different 
places to preach the gospel. Paul told the people in these places that God 
had promised to give them eternal life if they would trust in the Lord 
Jesus Christ.</p>
               </div>
            </div>

Jim Albright
704 843-0582
Wycliffe Bible Translators

MailBoxer