/ Zope / WHI Hosted Mailing Lists / osis-user / Archive / 2004 / 2004-05 / USFM \qs --> TE 'Interlude' <--OSIS

[ << ] [ >> ]

[ RE: [osis-user] USFM \b --> TE 'Stanza Break' ... ] [ USFM --> TE <--OSIS / ... ]

USFM \qs --> TE 'Interlude' <--OSIS
Jim_Albright(at)wycliffe.org
2004-05-27 13:03:51 [ FULL ]
enumerated attribute requested

<osis:lg (at)type='interlude'>   This is for Selah, Interlude, ....


Jim Albright
704 843-0582
Wycliffe Bible Translators

RE: [osis-user] USFM \qs --> TE 'Interlude' <--OSIS
"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
2004-05-27 13:09:07 [ FULL ]
Jim,

We are already adding in <l type="selah"> with OSIS 2.1.  

Can you explain what an interlude is?  (Possibly and example we could
look at.)

Is it different from a discourse marker?

Todd
[...]

RE: [osis-user] USFM \qs --> TE 'Interlude' <--OSIS
Jim_Albright(at)wycliffe.org
2004-05-27 13:28:06 [ FULL ]
Interlude description
Usage: Interlude identifies a line that suggests a pause to reflect. It is
found in the 
Psalms and Habakkuk. Words that suggest a pause include Selah, Interlude 
(NLT), Quiet Interlude (NLT), Higgaion Selah (NIV), Pausa (NVI-P), and 
Interlúdio Pausa (NVI-P).
Example: 1 2
Style Type: Paragraph
See also: Line1, Refrain, Doxology, Congregational Response
USFM: \qs
This is from the Using Styles.chm which I believe you, Todd, are getting. 
Latest version is 2004-05-21.


Jim Albright
704 843-0582
Wycliffe Bible Translators






"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
05/27/2004 01:09 PM
Please respond to osis-user

 
        To:     <osis-user(at)whi.wts.edu>
        cc: 
        Subject:        RE: [osis-user] USFM \qs --> TE 'Interlude'
<--OSIS


Jim,

We are already adding in <l type="selah"> with OSIS 2.1. 

Can you explain what an interlude is?  (Possibly and example we could
look at.)

Is it different from a discourse marker?

Todd
[...]


[...]

RE: [osis-user] USFM \qc --> TE 'Doxology' <--OSIS
Jim_Albright(at)wycliffe.org
2004-05-27 13:28:11 [ FULL ]
enumerated attribute requested

<osis:lg (at)type='doxology'>  Found at the end of books in Psalms.
Usually 
formatted as centered text.


Jim Albright
704 843-0582
Wycliffe Bible Translators

RE: [osis-user] USFM \qs --> TE 'Interlude' <--OSIS
"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
2004-05-27 13:41:02 [ FULL ]
Jim,

Would you say that "interlude" is synonymous with "Selah", or are do
they have different uses in some eases?

Todd
[...]
It is[...]
Interlude[...]
getting.[...]
<--[...]

RE: [osis-user] USFM \qc --> TE 'Doxology' <--OSIS
"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
2004-05-27 13:41:58 [ FULL ]
Jim,

Do you mean <l> and not <lg>?

In the January OSIS meeting we discussed the \qc format marker and there
did not seem to be any clear meaning other than format a line of poetry
as centered.

The resolution was for this case to allow the following:

<l type="unknown" subType="centered">

Similar case for \qr. 

Are you suggesting that \qc is ALWAYS a "doxology"?

Because \qs is a defined concept (although no one seems to be clear on
what "Selah" really means) we are adding <l type="selah">.

Todd
[...]
Usually[...]

RE: [osis-user] USFM \qs --> TE 'Interlude' <--OSIS
Jim_Albright(at)wycliffe.org
2004-05-27 14:46:58 [ FULL ]
Synonymous. Interlude is English and possible better understood and 
translated.

Jim Albright
704 843-0582
Wycliffe Bible Translators






"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
05/27/2004 01:40 PM
Please respond to osis-user

 
        To:     <osis-user(at)whi.wts.edu>
        cc: 
        Subject:        RE: [osis-user] USFM \qs --> TE 'Interlude'
<--OSIS


Jim,

Would you say that "interlude" is synonymous with "Selah", or are do
they have different uses in some eases?

Todd
[...]
It is[...]
Interlude[...]
getting.[...]
<--[...]


[...]

RE: [osis-user] USFM \qc --> TE 'Doxology' <--OSIS
Jim_Albright(at)wycliffe.org
2004-05-27 15:23:36 [ FULL ]
In my research the valid use of \qc is for 'Doxology'. Invalid uses may 
exist.
\qc \sc is Inscription Paragraph
It is on lg not just l

This is a search across all paratext Bible files. 

Searching for: \qc
NIV84\67REVNIV84.PTX(177): \qc "Holy, holy, holy
NIV84\67REVNIV84.PTX(178): \qc is the Lord God Almighty,
NIV84\67REVNIV84.PTX(179): \qc who was, and is, and is to come."
NVI-P\67REVNVI-P.PTX(164): \qc "Santo, santo, santo
NVI-P\67REVNVI-P.PTX(165): \qc é o Senhor, o Deus todo-poderoso,
NVI-P\67REVNVI-P.PTX(166): \qc que era, que é e que há de vir".
NVI-S\19PSANVI-S.PTX(2508): \qc Amén y amén.
NVI-S\19PSANVI-S.PTX(4428): \qc Amén y amén.
NVI-S\19PSANVI-S.PTX(5748): \qc Amén y amén.
NVI-S\26EZKNVI-S.PTX(2346): \qc \sc AQUÍ HABITA EL\sc* S\sc EÑOR\sc*.»
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(164): \qc «Santo, santo, santo
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(165): \qc es el Señor Dios Todopoderoso,
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(166): \qc el que era y que es y que ha de venir.»
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(217): \qc por los siglos de los siglos!»
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(615): \qc \sc LA GRAN BABILONIA\sc*
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(616): \qc \sc MADRE DE LAS PROSTITUTAS\sc*
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(617): \qc \sc Y DE LAS ABOMINABLES IDOLATRÍAS\sc*
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(618): \qc \sc DE LA TIERRA\sc*.
NVI-S\67REVNVI-S.PTX(804): \qc R\sc EY DE REYES Y \sc*S\sc EÑOR DE 
SEÑORES\sc*.
RSV52\19PSARSV52.PTX(4026): \qc Amen and Amen!
RSV52\19PSARSV52.PTX(5251): \qc Amen and Amen.
TEV92\19PSATEV92.PTX(2461): \qc Amen! Amen!
TEV92\19PSATEV92.PTX(4294): \qc Amen! Amen!
TEV92\19PSATEV92.PTX(5554): \qc Amen! Amen!
TEV92\19PSATEV92.PTX(6708): \qc Praise the \nd Lord\nd*!
TEV94\19PSATEV94.PTX(2461): \qc Amen! Amen!
TEV94\19PSATEV94.PTX(4294): \qc Amen! Amen!
TEV94\19PSATEV94.PTX(5554): \qc Amen! Amen!
TEV94\19PSATEV94.PTX(6708): \qc Praise the \nd Lord\nd*!
Found 29 occurrence(s) in 8 file(s)


Jim Albright
704 843-0582
Wycliffe Bible Translators






"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
05/27/2004 01:41 PM
Please respond to osis-user

 
        To:     <osis-user(at)whi.wts.edu>
        cc: 
        Subject:        RE: [osis-user] USFM \qc --> TE 'Doxology'
<--OSIS


Jim,

Do you mean <l> and not <lg>?

In the January OSIS meeting we discussed the \qc format marker and there
did not seem to be any clear meaning other than format a line of poetry
as centered.

The resolution was for this case to allow the following:

<l type="unknown" subType="centered">

Similar case for \qr. 

Are you suggesting that \qc is ALWAYS a "doxology"?

Because \qs is a defined concept (although no one seems to be clear on
what "Selah" really means) we are adding <l type="selah">.

Todd
[...]
Usually[...]


[...]

RE: [osis-user] USFM \qc --> TE 'Doxology' <--OSIS
"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
2004-05-27 15:50:22 [ FULL ]
Jim,

In the USFM 1.5 user guide \sc is defined as "Smallcap" and
"DEPRECIATED".

As "small cap" these format marker would be valid.

Todd
[...]
may[...]
<--OSIS[...]
there[...]
poetry[...]

RE: [osis-user] USFM \qc --> TE 'Doxology' <--OSIS
Jim_Albright(at)wycliffe.org
2004-05-27 16:14:08 [ FULL ]
When you combine \qc or \pc  and \sc what you are really saying is 
Inscription Paragraph.


\sc is also used for B.C. and A.D.      In TE these are Abbreviation


Inscription Paragraph description
Usage: Inscription Paragraph identifies a paragraph of an inscription.
An inscription can be on a wall (Daniel 5:25), a sign (Matthew 26:37; Mark 
15:26; Luke 23:38; John 19:19), a plate (Exodus 39:30), on the bells of 
the horses (Zechariah 14:20), written on her forehead (Revelation 17:5), 
or on his robe and on his thigh (Revelation 19:16).
To identify a few words of an inscription in a paragraph, apply Inscription. To
identify a few words of text inscribed in a foreign language, apply Inscription
Foreign.
Example: 1 2
Style Type: Paragraph
See also: Inscription Foreign, Inscription, Gloss



Jim Albright
704 843-0582
Wycliffe Bible Translators






"Todd Tillinghast" <todd(at)contentframeworks.com>
05/27/2004 03:50 PM
Please respond to osis-user

 
        To:     <osis-user(at)whi.wts.edu>
        cc: 
        Subject:        RE: [osis-user] USFM \qc --> TE 'Doxology'
<--OSIS


Jim,

In the USFM 1.5 user guide \sc is defined as "Smallcap" and
"DEPRECIATED".

As "small cap" these format marker would be valid.

Todd
[...]
may[...]
<--OSIS[...]
there[...]
poetry[...]


[...]

RE: [osis-user] USFM \qs --> TE 'Interlude' <--OSIS
Chris Little <chrislit(at)crosswire.org>
2004-05-27 17:22:32 [ FULL ]
As Todd mentions, we're already planning to add a type for this concept.  
I'm inclined to support 'selah' rather than 'interlude'.  The main reason
is that 'selah' is purely descriptive.  It indicates that lines translated
from the Hebrew word selah should be marked with this value. 'Interlude'
is extremely interpretive since, as Kirk pointed out to us at the last
couple of meetings, no one is really certain what selah means.  I think
'interlude' is also much more vague.  Seeing each of them in a list of
enumerated types, I would know immediately when to use 'selah', but would 
assume 'interlude' was nothing I would ever need unless I read and 
remembered its documentation.

--Chris

On Thu, 27 May 2004 Jim_Albright(at)wycliffe.org wrote:
[...]

MailBoxer